
~ La Paz のクラス風景~
出口敬子/南バハカリフォルニア州立自治大学
ここ La Paz はコルテス海に面したその名の通り平和な町です。人ものんびりしています。ここで教えるに当たって、私が気をつけていることがあるとすれば、自分の中にある日本語教育観をなるべく崩していこうとすることです。ここの日本語の学生は年齢も目的もさまざまです。そして、毎回のように変わる大学のクラス体制に対応するためにその都度教える項目も見直しが必要です。この紙面ではクラスで使って好評だったゲーム教材を紹介します。日本のクイズ番組をヒントに作ったものです。

マグネットテープ(小さく切って使用)、色画用紙(4色)、黒板がマグネットに対応してなければマグネット板、
書いた種類に対応した問題(それぞれ2,3つずつ用意するとよい)。
- 黒板(又はマグネット板)に7×7の表を書きます。縦に1~6の数字を入れます。横は問題の種類を書きます。漢字、文法、語彙、動詞、形容詞、背文字、伝言 etc...
- 目の大きさに色画用紙を切ります。後ろにマグネットをつけます。(※下記の写真参照)
学生を4グループに分けます。それぞれ順番と各グループの色を決めます。始めは真ん中の4つのマス目のうちの一つを選び、自分のグループの色カードを貼ります。漢字(横)の4(縦の数字)であれば教師があらかじめ用意した漢字4の問題を答えるグループに出します。正解すればカードはそのまま間違えればカードははずします。オセロのように各カードの色が他のカードをはさめば、自分の色に変えられます。一番多かった色が勝ちです。数字が大きくなるほど問題を難しくしてもいいし、別にしなくてもいいです。「背文字」は教師が学生の背中に文字を書いて、それを当てさせるもの。「伝言」は教師が一人の学生に文を言い(周りに聞こえないように)それを自分のグループに各自伝えていくもの。最後に聞いた学生が教師にその文を言い、教師が最初の一人に伝えたとおりであれば正解。

これ以外にも漢字トランプを作って「ババ抜き」をしたりします。やり方はババ抜きと全く同じですが、マーク
の代わりに漢字とひらがなを使い、対応した漢字とひらがなが揃えば出せます。高校生グループは結構盛り上がりました。クラスではたくさんの絵を使います。最初に覚える挨拶から語彙、動詞、形容詞、漢字。毎回、授業の始まりに絵を見せて既習語彙を確認します。
初め、学習者は興味を持ってクラスに入りますが、何年も続ける学生は少ないです。日本語に単位はないし、「他の勉強で忙しい」「仕事が忙しい」「時間が合わない」「日本語は難しい」等の理由でやめていきます。逆に「もっと先に進んでほしい」「難しい漢字をもっと教えてほしい」「話言葉から教えてほしい」等の要求を出す学生もいます。学生の負担にならないことと、知りたいことは教えてあげることが大事です。授業では出せなくても、 infomation として授業とは別プリントを用意しておく必要があります。例えば、授業では易しい漢字から教えますが、季節・動物・食べ物などカテゴリーに分けて漢字(読みだけ)プリントを作成するなどです。
授業での工夫はまだまだ私の課題ですが、学習者にとって何が一番大切なのかを考えた時、何をどう教えるかよりも、やはり実際のコミュニーケーションに尽きます。ここに日本人はほとんどいません。学生が実際日本人と話せる機会はとても少ないです。ダイビングで有名なので、唯一ダイバーが日本から来ます。知り合った日本人と友達になって、何回か教室に入ってもらって会話をしてもらいました。学生が恥ずかしそうで、でも日本語で話すのがうれしそうなのが印象的でした。これからも「日本人ハンター」となって、もっといろんな人に授業に参加してもらえたらと思います。

Escenas de clase en La Paz
Keiko Deguchi, Universidad Autónoma de Baja California Sur
La Paz, ubicada en las costas de Mar de Cortés, es al igual que su gente un lugar que hace honor a su nombre. Desde mi experiencia como docente de la lengua japonesa he tratado de no seguir un concepto generalizado sobre la enseñanza de la lengua, ya que tanto la edad como los objetivos de los alumnos para aprender el japonés son totalmente diferentes. También para atender a cambios que conlleva la organización de los grupos en la universidad, he requerido revisar el programa de actividades con frecuencia. En esta ocasión quiero compartir algunos de los juegos que tuvieron una mayor aceptación en nuestras clases, los cuales tomé como referencia en el programa de concursos de la televisión japonesa.
Cinta magnética (cortada en tiras pequeñas), cartulina de color (4 colores), tabla magnética en caso de que el pizarrón no tenga esta característica y un listado de preguntas de diferentes tipos (2 ó 3 tipos de su preferencia).
- Se deberá diseñar una tabla dividida en 7 por 7 cuadrículas en el pizarrón (tabla magnética) y se deberán colocar los números del 1 al 6 en la columna vertical. Mientras que los tipos de preguntas como, Kanji, gramática, vocabulario, verbo, adjetivo, letras en la espalda, recado, etc. se deberán escribir en la línea horizontal.
- Posteriormente se recortan las cartulinas del tamaño de los cuadros a los que se les colocará una cinta magnética en la parte posterior.
La clase se divide en 4 grupos de alumnos, mismos que decidirán el orden y el color del grupo al que representarán. Primero se seleccionan las 4 cuadrículas del centro y se les colocará la tarjeta de color del grupo. Si se selecciona el tema de los Kanji (fila de la tabla) con el número 4 (cifra de la columna), el profesor formulará la pregunta al grupo y éste deberá responder a la pregunta número 4 de Kanji. Cuando la respuesta es correcta, la tarjeta se queda en el pizarrón. De lo contrario, la tarjeta se eliminará. Siguiendo la regla del juego conocido con el nombre de “Otelo”, en el que cuando una tarjeta queda en medio de las dos tarjetas del mismo color, ésta cambiará al color de las otras dos tarjetas. El grupo ganador será el que obtenga un mayor número de tarjetas. La dificultad de las preguntas podrá ir en aumento al incrementar el número de ésta o bien sin variar. La “letra en la espalda” consiste en que el profesor escribe una letra en la espalda de los alumnos quienes deberán adivinar de qué letra se trata. El “recado” consiste en ir transmitiendo un mensaje generado por el profesor a un estudiante, que a su vez lo comunicará a otro, y éste a otro sin ser escuchado por los demás. El último alumno que reciba el mensaje debe decir al profesor en voz alta lo que escuchó y si éste coincide con el mensaje original se dará por bueno.
Otro juego más realizado con tarjetas de Kanji, es el juego conocido como Babanuki (atínale a la bruja). La regla del juego es exactamente la misma que la de las cartas, pero en lugar de símbolos se utilizarán los Kanji y los Hiragana. Cuando coinciden las tarjetas del Kanji con las del Hiragana, el equipo conserva las tarjetas. El grupo de los estudiantes de preparatoria disfrutó bastante este juego. En clase nos auxiliamos con ilustraciones. Empezando con las primeras expresiones de saludos, vocabulario, verbos, adjetivos y los Kanji. También repasamos en el inicio de cada clase el vocabulario aprendido en lecciones anteriores.
Al principio los alumnos se inscriben a la clase por interés, pero lamentablemente son pocos los que continúan con sus estudios durante un periodo largo. Esto se debe principalmente a que el idioma japonés no es una materia sujeta de otorgamiento de créditos y los alumnos desertan por razones diversas tales como que; “están ocupados con otros estudios”, “están ocupados en el trabajo”, “no les conviene el horario de la clase” o “se les dificulta el japonés”, etc. Evidentemente hay opiniones contrarias en las que “quieren avanzar más”, “quieren aprender los Kanji más complejos” o bien, “prefieren practicar la conversación”. El punto clave está en atender sus demandas y que éstas no representen una carga para ellos. También es necesario preparar material adicional para poder ampliar la información, independientemente de las clases. Por ejemplo, si se están estudiando los Kanji sencillos en la clase, se podrá elaborar material de referencia adicional clasificando los Kanji en diferentes categorías como las estaciones del año, animales o comida (únicamente lectura).
Para mí, el ingeniar una clase sigue representando una ardua tarea, pero saber que significa lo más importante para los alumnos, me lleva a la conclusión de aplicar la comunicación práctica en lugar de teoría y didáctica. En esta ciudad no se encuentran radicando muchos japoneses, por lo que los alumnos tienen pocas oportunidades de hablar el idioma con nativos. Esta localidad es famosa por el buceo y llegan a ella aficionados japoneses a este deporte. Hicimos amistad con un japonés y le invité al salón en algunas ocasiones para que conversara con los alumnos. Aún guardo en al memoria la expresión de los alumnos que se comportaron tímidos y a la vez gustosos. Así que continuaré dándome a la tarea de ser “cazadora de japoneses” para invitarlos a nuestras clases.
Regresar |